sutasu (sutasu) wrote in tango_del_dia,
sutasu
sutasu
tango_del_dia

El Violin Del Becho (Скрипка Бечо)

Песни Ситарросы - не совсем, конечно, танго, но они вполне танцевабельны и иногда звучат на милонгах.

Альфредо Ситарроса[Alfredo Zitarrosa](1936-1989) - уругвайский исполнитель и автор песен, считающийся важной фигуры в культуре Уругвая и Латинской Америки. Его песни возвращают нас к корням, от которых впоследствии произошло танго.
Ситарроса работал диктором радио, журналистом, даже актером, а карьеру певца начал в 1964 году. Из-за связей с левой партией Уругвая "Широкий фронт"(Frente Amplio) был вынужден покинуть страну, а его песни были запрещены в Уругвае, Аргентине и Чили в период диктатуры, установившейся в этих странах. После снятия запретов он вернулся в Уругвай в 1983 г.


Бечо(Becho) - прозвище Карлоса Эйсменди(Carlos Eismendi), скрипача, работавшего с Ситарросой.
52.07 КБ
Он успел занять место в мире классической музыки: получил первое место на конкурсе скрипачей в Германии, участвовал во многих других конкурсах на на своей родине и зарубежом. Но обессмертила его, конечно, дружба и работа с Альфредо Ситарросой. По легенде, сочинив стихи "El Violin Del Becho", он сначала показал их самому Бечо, и тому этот вариант не очень понравился. Тогда Ситарроса переработал текст. Эта легенда, возможно, недалека от истины, поскольку в Интернете встречается второй вариант текста этой песни.







Becho toca el violín en la orquesta,
cara de chiquilín sin maestra,
y la orquesta no sirve, no tiene
más que un solo violín que le duele.

Porque a Becho le duelen violines,
que son como su amor, chiquilines;
Becho quiere un violín que sea hombre,
que al dolor y al amor no los nombre

Becho tiene un violín que no ama,
pero siente que el violín lo llama,
por la noche como arrepentido,
vuelve a amar ese triste sonido.

Mariposa marrón de madera,
niño violín que se desespera,
cuando Becho no toca y se calma,
queda el violín sonando en su alma.

Porque a Becho le duelen violines,
que son como su amor, chiquilines;
Becho quiere un violín que sea hombre,
que al dolor y al amor no los nombre.

Vida y muerte, violín, padre y madre;
canta el violín y Becho es el aire,
ya no puede tocar en la orquesta,
porque amar y cantar eso cuesta.

Бечо играет на скрипке в оркестре,
С лицом потеряшегося ребенка
И оркестра для него не существует
Кроме единственной скрипки, о которой болит его душа

Потому что Бечо переживает за скрипки,
Для него они словно дети
Бечо хотел бы, чтобы скрипка была (просто) человеком
А не пела бы о боли и любви

У Бечо была скрипка, которую он не любил
Но чувствовал, как она зовет его
Терзаясь угрызениями совести ночью
Он вновь влюблялся в эти грустные звуки

Бабочка из красного дерева,
Скрипка – отчаявшийся ребенок.
Когда Бечо перестает играть и успокаивается
Скрипка звучит в его душе

Потому что Бечо переживает за скрипки,
Для него они словно дети
Бечо хотел бы, чтобы скрипка была (просто) человеком
А не пела бы о боли и любви

Во имя жизни и смерти, отца и матери
Пела скрипка, тщетно взывая к Бечо
Больше не могу я играть в оркестре
Потому что цена этому – (мои) любовь и песня







Перевод очень примерный, я старался передать смысл так, чтобы это звучало более-менее по-русски. Комментарии и поправки - плиз велкам.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments